[인 더 바이블] 위선자(hypocrite)

국민일보

[인 더 바이블] 위선자(hypocrite)

‘대답·대응하다’서 유래… 겉만 보기 좋게 꾸민 사람 이르는 말

입력 2019-08-15 00:04
  • 미션라이프 카카오플러스 친구등록하기

신약성경에 ‘위선자(僞善者)’는 그리스어 ‘휘포크리테스(대답하는 사람, 배우, 위선자)’를 번역한 단어입니다. ‘휘포(~아래에)’와 ‘크리노(분리하다 결정하다 심판하다)’가 합쳐진 ‘휘포크리노마이(대답하다, 대응하다, 무대에서 대꾸하다, ~인 척하다)’에서 유래했습니다. 개역성경은 휘포크리테스를 ‘외식(外飾)하는 자’로 번역했습니다. 겉만 보기 좋게 꾸민 사람을 이르는 말입니다.

휘포크리테스는 그대로 영어에서 ‘히포크리트(hypocrite·위선자)’로 쓰입니다. 접두어 ‘하이포(hypo·~아래에)’ 역시 ‘하이포더믹(hypodermic·피하)’ ‘하이포알러제닉(hypoallergenic·저자극성)’ ‘하이포텐션(hypotension·저혈압)’에서처럼 그리스어 뜻 그대로 쓰입니다. 발음이 비슷한 ‘하이퍼(hyper·과도한)’는 ‘하이퍼애시드(hyperacid·위산과다의)’ ‘하이퍼텐션(hypertension·고혈압)’에서 보듯 정반대 뜻입니다.

“예수께서 무리에게도 말씀하셨다. 너희는 구름이 서쪽에서 이는 것을 보면, 소나기가 오겠다고 서슴지 않고 말한다. 그런데 그대로 된다. 또 남풍이 불면, 날이 덥겠다고 너희는 말한다. 그런데 그대로 된다. 위선자들아, 너희는 땅과 하늘의 기상은 분간할 줄 알면서, 왜, 이때는 분간하지 못하느냐?”(눅 12:54~56, 새번역) 예수님은 겉으로만 세상 이치를 알고 행동은 다르게 하는 사람들을 꾸짖으셨습니다.

박여라 영문에디터 yap@kmib.co.kr

아직 살만한 세상

"