[인 더 바이블] 죄짓게 하다(make stumble)

국민일보 미션라이프

[인 더 바이블] 죄짓게 하다(make stumble)

고대 그리스어 ‘스칸달리조’가 원어
덫 놓는 막대기 ‘스칸달론’에서 나와
영어 성경은 ‘스텀블(실수하다)’로 번역

입력 2021-09-24 17:17
  • 미션라이프 카카오플러스 친구등록하기

신약에 ‘죄짓게 하다’로 번역된 원어는 고대 그리스어 ‘스칸달리조’입니다. 스칸달론(덫 장애물 공격 모욕)에서 왔습니다. 스칸달론은 본디 덫을 놓을 때 쓰는 막대기입니다. 막대기를 걸어 덫을 놓는 모습에서 동사 스칸달리조로 파생돼 걸려들게 한다를 뜻합니다. 성경에서는 실족하다(마 11:6), 넘어지다(마 13:21, 막 4:17), 걸림이 되다(마 15:12) 등으로 번역됐습니다. 스칸달리조는 신약에 29번 쓰였습니다.

스칸달론은 라틴어 스칸달룸(장애물, 악한 본보기, 추문)을 거쳐, 영어 스캔들(scandal·추문 수치)의 어원이 됩니다. 영어 성경은 스칸달리조를 스텀블(stumble·발이 걸리다, 더듬거리다, 실수하다)이란 말로 번역했습니다.

“네 손이 너를 죄짓게 하거든, 그것을 찍어 버려라. 네가 두 손을 가지고 지옥에, 곧 그 꺼지지 않는 불 속에 들어가는 것보다, 차라리 한 손을 잃은 채로 생명에 들어가는 것이 낫다. 네 발이 너를 죄짓게 하거든, 그것을 찍어 버려라. 네가 두 발을 가지고 지옥에 들어가는 것보다, 차라리 한 발은 잃었으나 생명에 들어가는 것이 낫다. 또 네 눈이 너를 죄짓게 하거든, 그것을 빼어 버려라. 네가 두 눈을 가지고 지옥에 들어가는 것보다, 차라리 한 눈으로 하나님의 나라에 들어가는 것이 낫다.”(막 9:43~47, 새번역)

생명으로, 하나님 나라로 들어가고자 하는 나를 넘어지게 하는 것이 손발과 눈뿐이겠습니까.

박여라 영문에디터 yap@kmib.co.kr

갓플렉스